江山文學(xué)網(wǎng)-原創(chuàng)小說-優(yōu)秀文學(xué)
當(dāng)前位置:江山文學(xué)網(wǎng)首頁(yè) >> 柳岸花明 >> 短篇 >> 雜文隨筆 >> 【柳岸·月】詩(shī)、譯詩(shī)及其它(隨筆)

精品 【柳岸·月】詩(shī)、譯詩(shī)及其它(隨筆)


作者:風(fēng)之丐 秀才,1570.50 游戲積分:0 防御:破壞: 閱讀:846發(fā)表時(shí)間:2024-08-30 15:15:43

偶然地機(jī)會(huì),從網(wǎng)絡(luò)上看到了一首瑞典詩(shī)人托馬斯?特朗斯特羅姆的詩(shī),題目叫《自一九七九年三月》,很新奇的題目,再加上詩(shī)本身也不長(zhǎng),就讀了下去。那篇網(wǎng)文中該詩(shī)的翻譯者叫李笠,讀完后總覺得不應(yīng)該是這樣,上網(wǎng)搜了搜,很早以前也有北島的翻譯,盡管個(gè)別地方不太一致,但那些不一樣的地方只是用詞的習(xí)慣,基本意思是一致的。
   為了方便,我把北島的翻譯抄錄如下:
   自一九七九年三月
   厭倦了所有帶來詞的人,詞并不是語言
   我走到那白雪覆蓋的島嶼。
   荒野沒有詞。
   空白之頁(yè)向四面八方展開!
   我發(fā)現(xiàn)鹿的偶蹄在白雪上的印跡。
   是語言而不是詞。
   詩(shī)中引起我注意的是“詞并不是語言”。盡管根據(jù)詩(shī)中的意象:無詞的荒野、鹿在雪地的印跡,再加上我自己的體驗(yàn),大體上能知道詩(shī)人的意思。但按照我漢語的思考方式,總覺得這種表達(dá)不好。
   于是,我上網(wǎng)搜了原文。確實(shí)有,抄錄如下:
   FromMarch1979
   byTomasTranstromer
   Wearyofallwhocomewithwords,wordsbutnolanguage
   Imakemywaytothesnow-coveredisland.
   Theuntamedhasnowords.
   Theunwrittenpagesspreadoutoneveryside!
   Icomeuponthetracksofdeerinthesnow.
   Languagebutnowords.
   應(yīng)該說,不論是北島還是李笠,他們的翻譯都非常忠實(shí)于原文,比如詩(shī)中很重要的“wordsbutnolanguage”,北島翻譯成“詞并不是語言”,李笠翻譯成“詞而不是語言”;基本上意思是一致的。而最后一句“Languagebutnowords”,兩個(gè)人的翻譯都是“是語言而不是詞”。我沒有研究過西方文學(xué),說實(shí)話,英語在學(xué)校就是不停補(bǔ)考才能勉強(qiáng)通過的水平。所以我看這詩(shī)有些單詞是需要查詞典的,也確實(shí)在讀的時(shí)候查了好幾回詞典。結(jié)合詞典給出的解釋,他們的翻譯實(shí)在挑不出什么毛病??晌铱傆X得在漢語里說“詞不是語言”或者“語言不是詞”,有些別扭。也就是這兩句讓我覺得沒有“漢語味”,在漢語里用這種方式表達(dá)有些奇怪。好在詩(shī)人在詩(shī)中給出了他心目中的“語言(language)”,鹿在雪原上的痕跡。鹿在雪原上當(dāng)然不是它有人的閑情逸致,要欣賞獨(dú)有的雪原風(fēng)景;而是為了填飽肚子而去尋找食物,或者為了逃避天敵的追殺,一句話就是為了生存這才在雪原上留下了痕跡。而這種方式留下來的痕跡,在詩(shī)人看來才是它的“l(fā)anguage”。同樣,白雪覆蓋的荒野,沒有人跡,也就沒有“words”。從這可以看出“words”一定和人有關(guān),和人以外的自然界無關(guān)。而“l(fā)anguage”呢?盡管好多人說了“words”,但卻不能算是“l(fā)anguage”,那說明也有人說的“words”,可以成為“l(fā)anguage”。只不過絕大多數(shù)的人都在無聊地重復(fù)著各種各樣的“words”,而沒有自己的“l(fā)anguage”。
   詩(shī)的基本意思弄清楚了,再來看看詩(shī)人。這詩(shī)人我也是第一次聽說,上網(wǎng)查了查,1931年生人,那么1979年,他應(yīng)該48歲。那年他發(fā)生了什么事,我不知道,只是根據(jù)題目總覺得那年應(yīng)該發(fā)生了什么。好在48歲,在我已經(jīng)是過去式,總覺得他的想法或許符合我那個(gè)歲數(shù)時(shí)的想法。再加上查詞典,發(fā)現(xiàn)“l(fā)anguage”,除了常說的“語言”的意思外,還有“語言風(fēng)格”的意思,而“風(fēng)格”說的俗一些就是有個(gè)性,所以它也有“粗話”的意思。也就是在西方人看來,只要有自己的想法,就算“粗話”也是一種風(fēng)格。
   這樣根據(jù)我的理解,我試著把該詩(shī)重新翻譯一下:
   來自1979年3月
   厭倦了各式各樣的話語,沒有個(gè)性的話語
   我到了白雪皚皚的島嶼
   人類罕至的地方?jīng)]有無聊的話語
   未經(jīng)人類書寫的土地蔓延遠(yuǎn)去
   我看到鹿留在雪地的足跡
   充滿個(gè)性,而不是千篇一律的話語。
   那么,這首詩(shī),我讀出的是“相看兩不厭,唯有敬亭山”的西方表達(dá)。只不過李白在表白自己,著重點(diǎn)在自己;而詩(shī)人大概是西方人的緣故,著重點(diǎn)在于對(duì)社會(huì)問題的看法:現(xiàn)代社會(huì),讓沒有任何生命體驗(yàn)的人重復(fù)著各種各樣聽上去或是傳統(tǒng)或是新潮,其實(shí)沒有任何意義的話,廢話。他們活過,看起來他們有主張,也有經(jīng)歷,但由于他們沒有活過自己,他們的主張,只是各種各樣其他人的主張(這些主張有些甚至是相互矛盾到不能調(diào)和的);他們的經(jīng)歷,也不過是活過了童年、少年、青年、中年甚至老年。
   這首詩(shī)我是從一篇賞析文章上讀到的,當(dāng)然當(dāng)時(shí)抓住我的是這首詩(shī)本身,而不是賞析文章。等對(duì)詩(shī)的興趣濃起來后,才重新又看了遍賞析文件,也讓我想到了清人俞樾的《高帽子》笑話。那笑話說有個(gè)官員要到外地做官,去告別恩師。恩師告誡他說:“外官不易為,宜慎之!”那人說:“我準(zhǔn)備好了一百頂高帽子,逢人就送他一頂,這樣也就會(huì)少去許多麻煩?!崩蠋熣f:“我們是正直無私的人,為什么要給人戴高帽子呢?”那人說:“天下像恩師這樣不喜歡戴高帽子的人,能有幾個(gè)呢?”老師聽了說:“你的話也不是沒有道理?!蹦侨顺鰜砗髮?duì)人說:“吾高帽一百,今止存九十九矣!”總覺得這賞析文章就是一頂高帽子,是為了討巧而做的。
   賞析,在我看來,要有自己的標(biāo)準(zhǔn),自己的眼光。看到好的地方說出來,不好的地方當(dāng)然也要說出來?;蛟S有人會(huì)說賞析就是因?yàn)樗貌抛觯堑?,因?yàn)樗盟运帕鱾鳎坏@個(gè)世上會(huì)有十全十美根本就沒有缺點(diǎn)的東西嗎?年輕時(shí),剛學(xué)會(huì)“深刻”,什么地方都用,就算是讀了胡適,也會(huì)說“深刻”;現(xiàn)在想來,那些東西對(duì)當(dāng)時(shí)的我來說,或許是真深刻。原因沒有別的,那時(shí)候的我在見識(shí)方面是真“淺薄”。莊子說:“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。置杯焉則膠,水淺而舟大也?!薄吧羁獭敝惖?,對(duì)于被說者意義其實(shí)不大,因?yàn)樗鼘?duì)別人理解被說者一點(diǎn)意義都沒有;它更多的反映的倒是這么說的人的水平:對(duì)于“杯水”來說,“杯”就非?!吧羁獭绷?;而對(duì)于大海來說,“杯”是什么??!

共 2470 字 1 頁(yè) 首頁(yè)1
轉(zhuǎn)到頁(yè)
【編者按】文章從瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆的一首詩(shī)開篇,對(duì)比兩位翻譯者譯文的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),根據(jù)詩(shī)歌意象細(xì)致地剖析詩(shī)歌主旨。把一個(gè)字、一組詞放到一個(gè)大的意境上陳列解剖,抓住詩(shī)歌所想表達(dá)的基本含義,在此基礎(chǔ)上關(guān)注起詩(shī)人的生平,再根據(jù)自己的理解將該詩(shī)做了重新翻譯,從而聯(lián)想到表達(dá)主旨類似的中國(guó)古代詩(shī)歌。最后回到讀到此詩(shī)的出處,原來是出自一篇賞析,而對(duì)賞析也表明了自己的觀點(diǎn)。其實(shí)文學(xué)是沒有國(guó)度的,無非是受到各自社會(huì)文化差異而表達(dá)方式會(huì)有不同,但若細(xì)心解讀,不戴有色眼鏡去評(píng)判,那么好的作品其實(shí)可以香遍全世界。畢竟,東方文學(xué)巨著在以西方文化為主導(dǎo)的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)中也多有斬獲。文章觀點(diǎn)明確,剖析細(xì)致,以小見大,深入淺出,篇幅雖不長(zhǎng),卻充滿了文化氣息!佳作欣賞,問候作者!【編輯:林火杉】【江山編輯部?精品推薦F202409090006】

大家來說說

用戶名:  密碼:  
1 樓        文友:林火杉        2024-08-30 15:16:56
  感謝老師分享大作,字里行間中可以嗅到作者具有的文化氣息。
時(shí)光煮酒但求微醺,文字烹茶半苦半香。律己守正于先,雅俗皆品各半。一詩(shī)如夢(mèng),已忘卻花香隔年。
回復(fù)1 樓        文友:風(fēng)之丐        2024-08-31 13:49:19
  謝謝點(diǎn)評(píng),辛苦!其中的英文詩(shī)部分,原稿中有空格,這里沒有了,不好意思!
2 樓        文友:林火杉        2024-08-30 15:17:14
  感謝賜稿柳岸,這里因你更精彩!
時(shí)光煮酒但求微醺,文字烹茶半苦半香。律己守正于先,雅俗皆品各半。一詩(shī)如夢(mèng),已忘卻花香隔年。
3 樓        文友:老百        2024-09-02 16:49:22
  佳作欣賞推薦,已向江山精品審核組申報(bào)!
柳岸花明社團(tuán)歡迎各位文友 聯(lián)系群QQ:858852421
4 樓        文友:秋天的芬芳        2024-09-12 22:20:46
  很欣賞作者善于思考敢于質(zhì)疑的精神,只有獨(dú)立思考才能有獨(dú)到的見解。東西方文化有差異,思維方式和表達(dá)方式也有差異,只有更深地挖掘其人文背景,才能更深層地理解作者所表達(dá)的思想情感。佳作欣賞學(xué)習(xí)了,敬佩老師善于專研的治學(xué)態(tài)度,向您致敬!遙祝秋祺!
回復(fù)4 樓        文友:風(fēng)之丐        2024-09-16 17:01:56
  謝謝點(diǎn)評(píng)
共 4 條 1 頁(yè) 首頁(yè)1
轉(zhuǎn)到頁(yè)
分享按鈕