【清韻】《荀子九篇今譯》的前言(雜文)
一緣起
荀子是先秦進(jìn)步思想的集大成者,是儒家思想向法家思想過(guò)渡的橋梁,是一位偉大的唯物主義思想家。對(duì)荀子作品的評(píng)介、注釋歷代不衰,可見(jiàn)其影響的巨大和深遠(yuǎn)。今天又來(lái)“續(xù)貂”,搞一個(gè)“九篇今譯”,意在搞一個(gè)“通俗本”、“普及本”,以便讓更多的有閱讀能力的中國(guó)人了解荀子的主要思想,從而引起對(duì)當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)諸問(wèn)題的思索。
中國(guó)的社會(huì)科學(xué)需要發(fā)展,這首先就得了解、研究和繼承在歷史上產(chǎn)生過(guò)重大影響的像孔子、孟子、荀子這些古人的燦爛的思想成就。荀子思想產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代百家爭(zhēng)鳴的大環(huán)境,很少顧忌,因而有著強(qiáng)大的歷史生命力。少有顧忌的理論,往往是人民真正需要的理論,正如恩格斯說(shuō)的:“科學(xué)愈是毫無(wú)顧忌和大公無(wú)私,它就愈加符合工人的利益和愿望。”(《路德維希.費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》,一九六六年版馬恩選集第四卷第237頁(yè))
有人稱荀子的作品是“人性的批判”,這是指其作品徹底否定了“人性善”的說(shuō)法,而把人性的本質(zhì)抽象為“惡”而言。這個(gè)著名的“性惡論”,是荀子闡發(fā)其一系列政治主張的基礎(chǔ),它像一條主線貫穿其全部作品,只要有機(jī)會(huì),他就把“性惡”的觀點(diǎn)搬出來(lái)議論一番?!靶陨啤被颉靶詯骸钡挠^點(diǎn),曾被一個(gè)時(shí)期的中國(guó)哲學(xué)工作者一律斥之為“唯心主義的先驗(yàn)論”,這未必公允。只要我們不帶成見(jiàn)地認(rèn)真考察一下中外歷史的實(shí)際、各種社會(huì)形態(tài)的實(shí)際尤其是社會(huì)的主體——人的實(shí)際,就會(huì)承認(rèn),荀子把人的諸般欲望用一“惡”字抽象之,實(shí)在是一個(gè)唯物主義的正確結(jié)論。
編譯荀子作品的想法產(chǎn)生于一九六八年,實(shí)際進(jìn)行編譯是在一九七三年,當(dāng)時(shí)設(shè)想的讀者對(duì)象是:興趣廣泛的高中生、關(guān)心社會(huì)科學(xué)的大學(xué)生以及其他有相同興趣并關(guān)心國(guó)家命運(yùn)的中青年。不知今天的這些人還會(huì)不會(huì)像我當(dāng)年希望的那樣成為本書的讀者。現(xiàn)在的稿子重抄于一九九一年,陰差陽(yáng)錯(cuò)地有兩次險(xiǎn)些丟失,加上其他原因,書稿一直拖著無(wú)法付梓出版。
二荀子簡(jiǎn)介
荀子名況,又叫荀卿或?qū)O卿,戰(zhàn)國(guó)后期趙國(guó)人,活動(dòng)年代大致在公元前313年至前238年,即秦始皇統(tǒng)一中國(guó)前的半個(gè)多世紀(jì)中。荀子曾講學(xué)于齊國(guó)稷下(齊國(guó)國(guó)都臨淄),并先后三次擔(dān)任齊國(guó)學(xué)宮中的首領(lǐng)。他所教的學(xué)生韓非、李斯,在其“性惡”理論的基礎(chǔ)上,順理成章地發(fā)展為法家的代表人物,并為秦朝的統(tǒng)一做出過(guò)重大貢獻(xiàn)。荀子晚年任楚國(guó)蘭陵令,去職后在蘭陵(今山東嶧縣)著書立說(shuō)。其作品今存三十二篇,絕大部分系他自已所作,涉及他的政治、哲學(xué)、歷史等方面的思想觀點(diǎn),是研究荀子思想的主要資料。其中影響較大、流傳較廣、堪稱為其“代表作”的有《天論》、《勸學(xué)》、《性惡》、《富國(guó)》、《解蔽》、《正名》等,均全文編譯在了本書里。
三編排、體例上的一些想法
《天論》、《勸學(xué)》、《性惡》屬于世界觀的范疇,是荀子全部學(xué)說(shuō)的指導(dǎo)思想,所以編在前面。
《王制》、《富國(guó)》、《致士》,是具體的政見(jiàn),講的是政治制度、財(cái)政經(jīng)濟(jì)政策、用人原則等,算是第二單元。
《解蔽》、《正名》,是荀子思想邏輯的總結(jié),是批判唯心主義、批判形而上學(xué)和講名與實(shí)的關(guān)系的兩篇唯物主義哲學(xué)論文。
最后的《成相》,是荀子晚年對(duì)其一系列政治主張用通俗的民間說(shuō)唱的文藝形式作的總結(jié),故用它來(lái)收束全書。
“短評(píng)與提示”不是“指導(dǎo)”意見(jiàn),僅僅是為了激發(fā)讀者思考、議論興趣的。
為了讓無(wú)力或無(wú)興趣看文言文而又想了解荀子思想的讀者閱讀方便,“譯文”在前,“原文”放后。
對(duì)跳躍的、省了成分的、不合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的句子,理順之,增補(bǔ)之,甚至演繹之,整體上的處理有點(diǎn)“直譯兼意譯”的味道。至于譯錯(cuò)了的,有不同理解的,沒(méi)有達(dá)到“信、達(dá)、雅”要求的,讀者可自行對(duì)照原文去理解、糾正,不妨礙任何人對(duì)荀子思想的研究。
一九九六年